The Words And History That Make Puerto Rican Spanish Unique — JP Linguistics - French, Italian, Spanish Classes in NYC (2024)

by Besanya Santiago

Within Latin America, each country has specific words in their dialect that can be completely foreign to other Spanish speakers. Puerto Rico is no different. Since we’ve already discussed the ins and outs of Puerto Rican slang, now lets move on to some common everyday vocabulary.

Puerto Rican Spanish is largely influenced by Andalusia and The Canary Islands in Spain. Many farmers and commoners from these regions came to Puerto Rico in hopes of establishing a better life in the Americas. After some time, Spaniards from other regions arrived as well as European settlers from France, Italy, Ireland, Scotland and Germany. There was even a large number of Arabs and Chinese that migrated to the island. Puerto Rico has an incredibly diverse history. And when you add to this the languages of the African slaves, the language of the Taínos as well as the English imposed by the United States? That’s a pretty intense melting pot of language.

Although this history gives the dialect depth and originality, using certain words from other varieties of Spanish can result in misunderstandings and confusion. For the most part, they are fairly harmless and usually result in having a good laugh. But there are also words to watch out for in order to avoid offending the wrong person. This isn’t usually a concern, though, since Puerto Ricans tend to be incredibly awesome and easy going people (no bias here whatsoever). So, lets get into some of these variations and continue your journey to sounding like a Boricua.

Naranja vs. China

Commonly mistaken for the country, China actually refers to an Orange. The fruit originated thousands of years ago in Southern China, from where it spread throughout India and parts of Southeast Asia. Portuguese sailors eventually brought these sweet delicacies to Portugal and Spain, where they were called China Oranges (naranjas de la China) to distinguish them from the more tart oranges they were accustomed to. In fact, the word naranja comes from the sanskrit word for orange, naranga. Some of us kept naranja and some of us kept china. So no, jugo de china is not juice from China.

Guineo vs. Banana

Since bananas were originally thought to have originated from West Africa, this is where the word guineo comes in. European settlers used to refer to Africa as Guinea. When the Portuguese brought bananas to Latin America, the name came right along with it. Although it is now known that bananas came from Southeast Asia and the South Pacific, the name guineo stuck. Nothing wrong with being an OG.

Guagua vs. Autobus

Although it does sound like a baby crying (it actually is the word for ‘baby’ in Chile), the term guagua is, in fact, a public bus. This word hails specifically from the Canary Islands. It is believed to have come from the name of the US bus company Wa Wa and Co. that provided public transportation throughout the islands. The pronunciation can vary (wawa vs guagua) but what doesn’t vary are the crazed looks I get in other countries when I use this instead of autobus.

Zafacón vs. Basurero

Zafacón is a trash can in both Puerto Rico and Dominican Republic. After the end of the Islamic Era in the Iberian Peninsula, many Arabs joined the Spaniards in their journey to conquer new territories. A zafaca, which is a clay container in Arabic, is what they used to collect the waste that fed pigs. The word later developed into zafacón. As it happens, Arabic is the second-largest language that influenced Spanish, after Latin.

Insectos vs. Bichos

If you don’t remember any of these terms, try to remember this: Do NOT use the term bichos in Puerto Rico. It is the only country in Latin America in which it does not mean insect. It’s very vulgar. Simply use insectos and you’ll be fine. As a Puerto Rican, the most insane thing I constantly hear is: Éste bicho no me quiere dejar quieta (this “insect” won’t leave me alone). I’ll leave it to your Google search to find out why.

Lechosa vs. Papaya

Both of these terms can be used to describe the same fruit. However, the word lechosa was initially used to describe an unripened papaya. In Puerto Rico, there is a popular dessert called dulce de lechosa (candied papaya). To make it, you need to use an unripened papaya. When this type of papaya is cut open, it releases a thick juice that’s milky in quality. Lechosa literally means milky, which is how the fruit got its name.

Sorbeto vs. Pajita

A drinking straw can be translated into tons of different ways in Latin America. From pitillo and popote (Colombia and México) to absorbente and bombilla (Cuba and Chile), things can get confusing very quickly. Here’s the Puerto Rico version: Sorbeto comes from the Spanish word sorber, which means ‘to sip’. That’s it. Yea…we prefer to keep things nice and easy. #islandlife

Bizcocho vs. Pastel

This word for ‘cake’ also came along with the Spaniards. Originating from the Latin word bis-coctus, it describes a type of bread cooked twice to prevent it from spoiling. FYI: Be mindful when using this word in other Latin American countries. Depending on where you go, it can have an entirely different meaning and may even be offensive. And yes, this is a recurring theme in the Spanish speaking world with many seemingly innocent words.

Embuste vs. Mentira

This is a term used very often but whose origins are relatively unknown. An embuste is a lie and an embustero is a liar. You’ll also hear the word paquetero to describe a person who lies all the time. The speculation is that it came from the Latin word impostorem, meaning impostor, and that it was brought over by the French. Interestingly enough, French immigration to Puerto Rico was one of the largest in number, second only to the Spanish.

Enfogonar vs. Enojar

A verb defined as ‘to anger,’ enfogonar came from the Spanish word enfogar, which literally means ‘kindle’ or ‘ignite’. And if you’ve ever angered a Puerto Rican, you should already understand why this is probably the best word choice to describe what you experienced afterwards.

Other Useful Vocabulary

Chiringa – Kite
Muerto – Speed Bump
Marquesina – Garage
Habichuelas – Beans
Mahones – Jeans
Balompié – Soccer
Carro – Car
Brincar – to jump
Pillo – thief

Jíncho (a) – Pale
Sato – Mixed breed dog
Averiguao (a) – Nosy
Gafas – Sunglasses
Espejuelos – Eye glasses
Aguantar – To hold
Abaníco – Fan
Molestar – to bother
Bruto (a) – dumb

Not so bad, right?

These are just some of the many Puerto Rican words you will come across. And of course, they all vary by region. It may be overwhelming to learn them, particularly if you’re more familiar with a contrasting dialect. But know that once you become accustomed to the sounds of the Puerto Rican accent, the words will make more sense. Words and sounds within a language or dialect always work hand-in-hand to create a complementary cultural harmony. So just sit back, relax and listen to the musical notes of each individual phrase. It’s just a matter of time before you’ll be able to compose your own song and easily dance to the intricate rhythms of the Puerto Rican dialect.

About the Author

The Words And History That Make Puerto Rican Spanish Unique — JP Linguistics - French, Italian, Spanish Classes in NYC (2024)

FAQs

How is Puerto Rican Spanish unique? ›

Puerto Rican Spanish has a very distinct ring to it. Native Puerto Rican speakers are known for speaking incredibly fast, using colorful vocabulary, and eluding or changing specific consonant sounds that give this dialect a very distinct feel and it's easiness to spot.

What is the history of the Spanish language in Puerto Rico? ›

History of Language in Puerto Rico Timeline: Indigenous people traditionally spoke Taíno. 1508 Spanish infused with Taíno influences took over as the dominant language in Puerto Rico after Spanish colonization. 1898 USA acquired the island and English became the language used within the Puerto Rican government.

What is the linguistics in Puerto Rico? ›

Population at large

Spanish and English are the two official (i.e., governmental) languages in Puerto Rico. Spanish is the dominant language of business, education and daily life on the island, spoken by over 95% of the population. That is, Spanish predominates as the national language.

Why do Puerto Ricans say jugo de china? ›

Commonly mistaken for the country, China actually refers to an Orange. The fruit originated thousands of years ago in Southern China, from where it spread throughout India and parts of Southeast Asia.

What makes Puerto Rican culture unique? ›

Puerto Rico's culture is a colorful tapestry of old and new, mixing indigenous, Spanish, and African traditions. You'll find expressions of that culture all around the Island — from art museums to vibrant murals, from bomba dance lessons to lively festivals that fill the streets.

How is Puerto Rican Spanish different from regular Spanish? ›

One of the most distinctive features of Puerto Rican Spanish is the aspiration or even dropping of the letter S at the end of syllables or other words. This feature is particularly prominent in casual speech and can lead to the softening of the S sound to resemble an English H, or it might be dropped altogether.

What are the top 3 languages spoken in Puerto Rico? ›

English and Spanish are the two most widely spoken languages in Puerto Rico, a US territory with a literacy rate of 99%. Before Spanish occupation of Puerto Rico, the languages spoken in the country were of Taino descent. The languages of Puerto Rico represent more than identity but also the island's history.

Are Puerto Ricans Caribbean or Hispanic? ›

Being mainly descendants of Spain, Puerto Ricans are mainly white people. 'Spanish' is just a language and culture which Puerto Ricans consider themselves regardless of their race. Since Puerto Rico is in the Caribbean, they're Caribbean.

Are Puerto Ricans bilingual? ›

Currently, both English and Spanish are co-official languages in Puerto Rico. Because of the island's relationship with the U.S., English has a significant presence and is notable in various media outlets including newspapers, magazines, TV, radio stations, and commercial signs.

What was Puerto Rico's first language? ›

They were under Spanish rule four 400 years. Their primary language is Spanish. Puerto Rico, being a colony of the United States, also has English as an official language and it is taught in all schools.

Is Puerto Rican considered Latino? ›

OMB defines "Hispanic or Latino" as a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.

What do Puerto Ricans call glasses? ›

Puerto Rican Spanish has narrowed and categorized the meanings of several words that deal with optical devices. «Eyeglasses» used for reading and improving vision are espejuelos. (They may also be called lentes [de prescripción.]) The word anteojos in Puerto Rico means only «binoculars» (as is the case in Cuba).

What do Mexicans call curly hair? ›

In Spanish, the term "pelo chino" is commonly employed to describe curly or wavy hair.

What does Wawa mean in Puerto Rico? ›

Why do Puerto Ricans call the bus “wawa”? Guagua (Wawa) is a Canary Island expression for bus. Puerto Rican Spanish (español puertorriqueño) is the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere.

What makes Puerto Rico different from other Spanish speaking countries? ›

took over, Puerto Rico went through a second wave of hybrid language that surged from the cultural melting pot on the island. The merging of the American English culture with the Taíno, African, and Spanish cultures led to a complex language and identity, which is very unique to the island.

Do Puerto Ricans speak Spanish differently? ›

As a Puerto Rican, our Spanish is very similar to the Canary Islands' spanish. It has been influenced by Taino words, African words, and since 1898, it's influenced by English. We have anglicisms in our daily conversations. However, our Spanish is in no way similar to other Caribbean Spanish.

How does Puerto Rico differ from the other Spanish speaking countries in the Caribbean? ›

Puerto Rico is different from other Caribbean islands in several ways: Political Status: Puerto Rico is a US territory, while Jamaica, Dominican Republic, and Cuba are independent nations. Language: Spanish is the official language in Puerto Rico, while English is the official language in Jamaica.

What makes Puerto Rican music unique? ›

A blend of instruments, sounds and cultures, the music in Puerto Rico has hints of Caribbean, African, Spanish and Taíno influence. From salsa and merengue to plena and reggaetón, you'll find it has a style of its own, one that's as lively and unique as the island itself.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Cheryll Lueilwitz

Last Updated:

Views: 5664

Rating: 4.3 / 5 (74 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Cheryll Lueilwitz

Birthday: 1997-12-23

Address: 4653 O'Kon Hill, Lake Juanstad, AR 65469

Phone: +494124489301

Job: Marketing Representative

Hobby: Reading, Ice skating, Foraging, BASE jumping, Hiking, Skateboarding, Kayaking

Introduction: My name is Cheryll Lueilwitz, I am a sparkling, clean, super, lucky, joyous, outstanding, lucky person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.